Тажикстандын Коргоо министрлиги Тажикстан Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Тил жана терминология боюнча комитеттин улуттук армиянын офицердик жана сержанттык курамына бериле турган аскердик наамдардын аталыштарын мамлекеттик тилге которуу жөнүндө сунушун четке какты.
“Дүйнөнүн көпчүлүк өлкөлөрүндө ушундай эле аскер наамдары бар жана аларды тажик тлине которуу зарылдыгы жок”, - деп айтылат коргоо ведомствосунун расмий жообунда. Коргоо министрлиги биздин кызматкерлер тарабынан ишке ашырылып жаткан котормону “туура эмес” деп эсептешет, деди Тил жана терминология боюнча комитетинин жооптуу кызматкери.
“Коргоо министрлигинин расмий катында аскердик наамдардын аталыштарын реформалоо үчүн ведомстводо каражат жок деп айтылат”, - деп кошумчалады ал.
Эки ай мурун Тажикстан Республикасынын Өкмөтүнө караштуу Тил жана терминология боюнча комитети Коргоо министрлигине улуттук армиянын офицердик жана сержанттык курамына бериле турган аскердик наамдардын тажикче аталын сунуштаган. Аскердик наамдарды мамлекеттик тилге которрууда окумуштуулардын, тарыхчылардын жана аскерлердин тобу катышкан.
Адистер аскердик наамдардын мындай аталыштарын сунушташкан: ефрейтор – радабон, кенже сержант - даставар, сержант - дастаёр, ага сержант - дастабон, старшина - сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарёр, полковник – сарлашкар. Абдурахим Зулфониён аскердик наамдардын тажик тилинде даярдалган котормосу “жакшы мезгилдерге чейин” архивде сакталарын айтты.
Амиркул Азимов, Тажикстандын Коопсуздук кеңешинин мурунку катчысы аскердик наамдарды тажик тилине которуунун зарылдыгы жок деп эсептейт. Бирок, отставкадагы генерал Нуралишо Назаров тажик армиясында аскердик наамдар тажик тилинде болушу керек деп эсептейт. “Анын үстүнө, бизде кылымдап келген өзүбүздүн аскердик наамдарыбыз болгон”, - дейт ал.