Еще в прошлом столетии таджикский язык записывали персидской вязью. Но уместно ли возвращаться к ней сегодня?
С момента обретения независимости в Таджикистане ведутся споры о реформировании государственного языка. Особенно остро стоит вопрос о письменности: оставить кириллицу или перейти на арабо-персидскую вязь.
На днях министр образования и науки Таджикистана Нуриддин Саид заявил, что Таджикистан не планирует возвращаться к персидскому письму: "У нас никогда не было намерения переходить с кириллицы на персидский алфавит. Мы не видим в этом никакой необходимости".
Sputnik Таджикистан детально исследовал данный вопрос и выяснил, что все гораздо сложнее и глубже, чем может показаться на первый взгляд.
Письменность предков
Главный аргумент сторонников перехода на арабо-персидский шрифт заключается в том, что вязь – единственный используемый вид письменности среди ираноязычных народов. Фарси Ирана пишется вязью, дари Афганистана также использует вязь, и только Таджикистан в советские годы перешел на кириллицу.
Действительно, великие поэты Средневековья, которыми сегодня гордится Таджикистан, например, Рудаки, Фирдоуси или Насир Хусрав, писали свои произведения на арабице. И кажется логичным и совершенно оправданным желание некоторых таджикских интеллектуалов "вернуться к истокам”.
Но все не так просто, ведь проблема возврата на персидский шрифт гораздо шире и сложнее. Более того, за перевод языка на вязь страна, в прямом смысле слова, может заплатить слишком высокую цену.
Трудности перевода
Возможная реформа языка в Таджикистане, как и в любой стране, может повлечь сразу несколько проблем.
Во-первых, это долгий, а главное, дорогостоящий процесс. Например, в Казахстане, объявившем в 2017-м о переходе на латиницу, только на образовательные программы планируется выделить из бюджета примерно 200 миллиардов тенге (или 650 миллионов долларов).
Для сравнения, примерно столько же средств потребуется для полной реконструкции и модернизации Нурекской ГЭС, оснащающей электроэнергией Таджикистан и соседние республики.
А ведь учебная литература – это только небольшая часть всего материала, который необходимо менять и издавать: вся документация, нормативно-правовые акты, "начинка" сайтов – все нужно переписывать и адаптировать. Речь не идет об уже опубликованных произведениях научной и художественной литературы: в идеале ее всю нужно переиздать.
Другая важная проблема, возникающая при смене письменности, – это так называемый разрыв поколений. Старшие с трудом будут понимать новый шрифт, а у молодежи, с другой стороны, возникнут проблемы с прочтением текстов, написанных на старый лад.
С латиницей дела обстоят проще, так как большая часть образованных людей с ней знакома благодаря знанию европейских языков. Вязь же, если не изучалась со школьной скамьи, требует особой усидчивости и терпения, ее нужно долго и упорно осваивать.
Сейчас в некоторых средних школах Таджикистана происходит обучение персидскому языку, однако повсеместное "переучивание" населения новой письменности будет требовать огромных финансовых вложений. И главная проблема заключается в том, что объем этих вложений невозможно подсчитать.
У многих может возникнуть вопрос, почему же в XX веке таджикский язык успел сменить письменность целых два раза, учитывая все сложности? Переход таджикского языка с вязи на латиницу, а затем на кириллицу в первые годы советской власти происходил в условиях, когда книг и материалов в Таджикистане издавалось гораздо меньше.
К тому же уровень грамотности в стране был в разы ниже, чем во XXI веке.
Сегодня Таджикистан – это один из крупнейших научных и образовательных центров СНГ. За советский период и годы независимости здесь был создан огромный пласт научной и художественной литературы.
В одном только фонде Национальной библиотеки Таджикистана насчитывается более 6 миллионов экземпляров книг и периодики.
Подавляющее большинство этих изданий написано на кириллице. При переходе на другую письменность появится необходимость перевода всего этого необъятного массива на вязь.
В противном случае молодому поколению нужно будет изучать оба шрифта. Стоит ли игра свеч, если в любом варианте будет постоянно использоваться кириллица?
Проблема "язык-диалект"
Не стоит также забывать, что кириллический шрифт в каком-то смысле смог оказать помощь таджикскому языку. Дело в том, что в научных кругах ведутся споры насчет его статуса: некоторые западные лингвисты склонны считать таджикский лишь диалектом персидского.
Известный иранист Джон Перри указывает, что именно после утверждения кириллического алфавита таджикский язык окончательно отделился от персидского, стал полностью самостоятельным и независимым.
После распада СССР в таджикском языке заметна тенденция к "иранизации" языка: вместо русских слов в обиход вводятся иранские: например, "ҳавопаймо" вместо слова "самолет".
Переход на персидскую вязь вместе с заимствованием персидской лексики ставит под угрозу существование таджикской идентичности. Таджикистан рискует стать полностью погруженным в иранский фарси.
Опыт соседей
Вопрос перехода национального алфавита на другую письменность обсуждался и продолжает обсуждаться на всем постсоветском пространстве.
Некоторые республики были стремительны в своем решении распрощаться с кириллицей, например, соседний Узбекистан, объявивший о переходе на латинский шрифт еще в 1993-м указом первого президента страны Ислама Каримова.
С тех пор в стране началась эра орфографических реформ, которая не завершилась и сегодня, в 2019 году.
На вопрос, когда завершится переход на латиницу, невозможно дать точный ответ, так как окончательные нормы орфографии были приняты только в мае 2019-го. Иронично, но информация о проводимой реформе латинского алфавита была опубликована…на кириллице.
Реформированный еще в 1990-е узбекский алфавит стал лишь латинской транслитерацией кириллицы, и узбекский алфавит "алифбо" превратился в "alifbo". По поводу написания слов возникло еще больше вопросов: какую букву где использовать?
Путаница и неопределенность привели к тому, что больше половины литературы в Узбекистане и по сей день печатается на старой доброй кириллице.
В 2017-м о переходе на латиницу объявил Казахстан. Согласно заявлению Министерства культуры и спорта, в 2024-2025 годы начнется перевод на новый шрифт делопроизводства, государственных СМИ, а также организаций образования.
Однако введение единого стандарта, а также перевод СМИ и издательств на новую письменность – лишь увертюра к долгому и тяжелому процессу полноправного перехода страны к новой письменности.
История таджикской письменности
Таджикский язык относится к западноиранской группе индоевропейской семьи языков. Ближайшие родственники таджикского - фарси Ирана и дари Афганистана. Все три языка взаимопонимаемы, так как восходят к единому новоперсидскому языку, сформировавшемуся еще во времена арабских завоеваний. Сейчас нередко можно встретить название таджикского языка как таджикский фарси (форсӣ тоҷикӣ).
Основой письменности таджикского языка была персидская вязь, немного отличающаяся от арабского шрифта. Вязью пользовались на всем Ближнем Востоке, а также в Центральной Азии до первой половины XX века.
После становления советской власти и образования Таджикской ССР письменность таджикского языка дважды подверглась реформам: в 1929-м был введен алфавит на основе латиницы, а с 1940-го в стране начали использовать кириллицу. Звуки таджикского языка, которых нет в русском, передаются специальными буквами (ғ, қ, ӣ, ӯ, ҳ, ҷ).
История языка, словно зеркало, отражает все исторические события, переживаемые народами. Таджикский язык, как и таджикский этнос, за более чем тысячелетнюю историю проделал долгий и тернистый путь развития. Путь этот бесконечен, ведь с каждой новой эпохой приходят и новые вызовы.